Blog neinspirațional

…despre lupta cu morile de vânt

Arhive etichete: Swiss Solutions

I am, je suis, io sono…

Studiu de caz

Lucrurile merg bine la multinațională. Salariul – mulțumitor, programul – în limitele bunului simț, colegii – de treabă, șeful …e șeful. Nu te gândești că ți-ar putea amenința cineva poziția, căci rezultatele tale te recomandă. Ești ambițios, tragi din răsputeri, adică te încadrezi profilului ocupațional. Dar iată că liniștea-ți e tulburată de un anunț spinos venit cu taman două zile înainte de concediu:

Azi avem oaspeți. Partenerul din străinătate vrea să vadă cum merg lucrurile pe aici.

Înghiți în sec. Străinătate = cel puțin engleză, iar tu nu îți amintești decât vreo trei cuvinte în limba rusă, pe care le-ai învățat din greșeală când erai în școală: „a-deen”, „dva” „tree”, „chyetirye”. Prin minte ți se perindă câteva soluții de avarie: un concediu medical, cu riscul unui picior rupt, un cataclism natural care să împiedice sosirea partenerului din străinătate, o rugăciune puternică și cu efect imediat spre iertarea păcatelor și alungarea duhurilor rele din firmă. Ma non ce nessun soluzione! Nu rămâne decât să dai piept cu uraganul!

Faci o recapitulare rapidă a celor trei cuvinte pe care le-ai auzit la aia mică repetând după „doamna” de la grădi: „My name is...”. Bun, de aici trebuie să fie simplu, că doar ai două nume simple. Ești și Ion, ești și Mihai.

Ușa se deschide, dușmanul e în prag. Te avânți furtunos primul, ca să scapi repede:

Hello! My name is John Michael! Și te retragi victorios, mulțumit de cele 5 cuvinte perfect englezești de care ai fost capabil.

Desigur,  se putea și mai rău!

Cursuri de limbi străine pentru firme

Scenariul de mai sus este plauzibil. Lucrurile s-au schimbat mult în ultimii douăzeci de ani, iar unul dintre ele este faptul că Europa (și nu numai) a devenit un spațiu deschis. Astfel, multă lume se regăsește în contact direct cu ceea ce presupune acest context multinațional. Dacă la început cunoașterea unei limbi străine reprezenta un avantaj pentru angajare, acum această abilitate este chiar o cerință obligatorie și eliminatorie. Adevăratul avantaj constă în a te descurca impecabil la cel puțin încă o limbă de circulație internațională.

Dar ce te faci când viața nu a fost atât de generoasă cu tine, iar abilitățile lingvistice au avut de suferit? Cum nimic nu este pierdut, ai trei soluții viabile:

  1. Să înveți de unul singur. Really? Chiar autodidact fiind, nu e chiar ușor să te apuci de capul tău. De unde începi? Cum știi că faci bine? Cine să-ți ofere un feedback?
  2. Să iei lecții în particular cu un profesor. Oh la la! Sună ușor stânjenitor. O întâlnire tête-à-tête semănă cu meditațiile pe care le făceai pentru examene.
  3. Să participi la cursuri de limbi străine pentru firme, organizate de profesioniști pentru profesioniști. Asta sună bine nu? Perfecționarea continuă și preocuparea pentru propria dezvoltare personală – bile albe la bilanțul de sfârșit de an.

Ai și aici o reticență: dacă te faci de râs? Dacă nu ții pasul? Dacă evaluarea se dovedește mult prea dificilă?

Dar de ce să nu vedem jumătatea plină a paharului: oamenii formați în domeniile lor specifice sunt mereu un plus pentru orice companie care se respectă. Ca manager, să ai la îndemână specialistul propriu îți oferă acces direct și rapid la proiecte noi și valoroase. De ce să cauți un intermediar, rupt de ralitățile și nevoile firmei și total neimplicat, când poți investi în dezvoltarea profesională și personală a propriilor angajați? Și aici nu e vorba doar de traduceri specializate, așa cum oferă agenția de traduceri Swiss Solutions. Ci de a forma propriii angajați astfel încât să fie capabili a găsi o soluție rapidă și pertinentă oricăror aspecte importante ivite în companie.

logo_swiss_solutions-patrat

Cum arată un curs ideal de limbi străine

Problema principală a celor care nu mai sunt de mult la vremea anilor de școală este neîncrederea în sine. De cele mai multe ori au senzația că vârsta este un impediment și că încercarea se va solda cu un eșec total. De aici, blocajele care transformă potențialii învățăcei în persoane reticente și refractare.

De ce au nevoie oamenii ca să nu aibă sentimentul că a învăța o limbă străină e un must-have, ci să găsească în asta la plaisir d’apprendre?

  1. Mediul. Nimeni nu vrea să se simtă „la școală” și nici într-un mediu rece și ostil. Atmosfera trebuie să fie caldă și incitantă. Cu cât medul este mai bine marcat vizual cu atât mai bine se va stimula și învățarea pasivă.
  2. Timpul. Oamenii sunt mereu contra timp. Sunt atrași de reclame „propovăduitoare” din mediul online: „Învață engleza în 2 săptămâni”. De aceea, nu înțeleg de ce ție îți trebuie vreo 5 module ca să-i scoți din impas. Ei trebuie „cuceriți” treptat și iremediabil, astfel încât să simtă că timpul zboară.
  3. Hands-on-practice. Toți agreează situațiile reale. Sunt cele mai usșor de asimilat. Jocuril de rol, situații conversaționale, legătura directă cu domeniul lor de activitate.
  4. Make it funny. Indiferent de vârstă, omul simte nevoia să se destindă, să se simtă relaxat. Așa va fi mai stăpân pe sine și va absorbi mai ușor informația.
  5. Out of the comfort zone. Uneori este esențial să te arunci în valuri ca să înveți să înoți. Activitățile interactive îi va ajuta să de se desprindă de prejudecăți, de teamă și să se prindă „în horă”.
  6.  Profesorul. Oricât de priceput ar fi, nu e suficient. Profesorul trebuie să devină acea meravigliosa creatura care să-i încânte pe oameni și să creeze conexiunile esențiale pentru bunul mers al întregului proces. Astfel, nu mai pare totul atât de bello e impossibile!

A ști o limbă străină înseamnă a avea acces la o treaptă superioară a existenței. Nu este vorba numai de un loc câștigat în societate, ci, mai ales, despre transformarea propriului eu, despre evoluție, despre dezvoltare.

……………………………………………………………………

Pentru proba a VII- a a SuperBlogului 2017, Swiss Solutions m-a făcut să-mi amintesc de ce îmi place ceea ce fac.

Eu traduc, tu traduci, dar ei traduc mai bine

Un lucru fascinant pe care le-am învățat în facultate este acela că limba este una dintre cele mai (sic!) geniale invenții ale omului: să găsești o combinație de sunete care să redea un sentiment, care să exprime un gând, să sintetizeze esența unui „necuvânt”:

„De aceea, pentru mine, muntele munte se zice, de aceea, pentru mine iarba iarbă se spune…” (Nichita Stănescu)

Însă, când este vorba de trecerea aceea de la o limbă la alta, fără a întina câtuși de puțin înțelesul cuvintelor, consider că vorbim despre o artă! Iar cine o stăpânește, e ca și cum ar deține „iarba fiarelor” cu care poate dezlega nedezlegatele. Desigur, a face o traducere nu este deloc un lucru ușor. Pentru că nu toată lumea care cunoaște o limbă străină poate fi traducător. Deși îți este suficient pentru a comunica, pentru a înțelege și a te face înțeles într-o conversație de rutină, a traduce înseamnă mult mai mult. Înseamnă să fii stăpân al cuvintelor, să le știi descifra sensurile, să știi alege pe cel mai potrivit. A traduce presupune să ai viziune. Înseamnă să te renunți la rigiditate, să scapi de capcanele asemănărilor, să jonglezi cu sinonimele și cu expresiile idiomatice.

Dacă un text literar îți oferă o oarecare libertate, permițându-ți un troc acceptabil între frumsețea limbii din care traduci și fascinația limbii în care traduci, o traducere medicală, de pildă, necesită o cu totul altă abordare.

Traducerile medicale nu fac (o) literatură ¹

Nu este loc de metafore și interpretări, nu permit luxul de a greși vreun sens al cuvintelor sau de exprimări confuze. Tot ce ține de domenul medical este esențial, pentru că se referă cu siguranță la sănătatea și, uneori, la viața noastră.

Să luăm, de pildă, un medicament foarte important, recomandat ca tratament pentru o afecțiune gravă. Cu siguranță, medicamentul nu este produs în România, ci a fost importat. Nu sunt la îndemână foarte multe recenzii privind efectele sale benefice sau mai puțin benefice, de aceea, te raportezi la prospect. În cazul cel mai fericit, medicamentul vine la pachet cu prospectul tradus de specialiști, iar atunci parcurgi cu încredere fiecare capitol, ca să te asiguri că este exact ceea ce ai nevoie. Dar dacă nu ai norocul să faci rost de el the easy way? Apelezi la cunoștințe sau apropiați și poate reușești, cu greu, să-l procuri din străinătate. Ei, dar prospectul? Ce facem cu prospectul? Cunoștințele vagi sau chiar și cele semnificative de limba engleză nu te ajută în acest caz, ba dimpotrivă, ți-ar putea dăuna. Terminologia specifică, posibilitatea de a face confuzie, atras de nuanțele pe care le suportă exprimarea obișnuită, lipsa de informare în domeniu – iată ingredientele pentru a total failure!

O situație problematică au reprezentat-o dintotdeauna vaccinurile, mai ales când este vorba de copii. În luna aprilie a acestui an s-au stârnit discuții în jurul unui vaccin produs pentru piața din Kazahstan², care a fost aprobat pentru schema obligatorie de vaccinare pentru bebeluși, având, însă, prospectul în limba rusă. Este de înțeles reacția părinților, reticenți la administrarea unui astfel de produs, fără a avea informații clare despre componentele vaccinului, despre modul de administrare, despre eventualele reacții adverse sau atenționări speciale. Posibilitatea de a avea o traducere corectă și rapidă a acestui prospect ar fi scutit părinții de multe nopți nedormite, de stres sau de energie consumată în încercarea de a rezolva situația de criză.

Nu te lăsa tradus! 

De ce să te lupți singur cu sensurile buclucașe, cu terminologia SF cu care nu ai avut niciodată tangență sau cu acei „false friends” care au darul de a te induce în eroare? Uneori e dificil și pentru cunoscători să facă diferența:

screen-shot-2016-10-14-at-22-55-23(sursa)

Soluția o au profesioniștii! Pentru liniștea și confortul personal, apelează la o agenție de traduceri medicale din România. Cum poți să ai încredere? Aruncă o privire la portofoliul agenției. swiss-solutions

Este specializată pe traduceri în diferite domenii de activitate, inclusiv cel medical? Colaborează cu medici traducători in-house? Livrează traducerile în timp util? Dau dovadă de seriozitate? Au recenzii pozitive?

Dacă încă îți este greu să te decizi, poți să cauți agenția care ocupă locul I la nivel național privind activitățile de traduceri și interpretare. Vei descoperi Agenția de traduceri Swiss Solutions, recomandată de numeroasele distincții de-a lungul celor 12 ani de activitate:

screen-shot-2016-10-14-at-23-15-33

Echipa Swiss Solutions este formată din traducători nativi și specializați pe domenii, realizează traduceri în și din 78 de limbi, interpretări, transcrieri, DTP și consultanţă pentru proiecte de traduceri.

Cei mai buni se măsoară după felul în care respectă un „principiu” esențial al activității de traducere:

Traducerea este cea care transformă totul astfel încât nimic să nu se schimbe.” (Gunter Grass)

…………………………………………………………………………..

¹Parafrază după afirmația celebră a lui Kogălniceanu: „Traducțiile nu fac, însă, o literatură.”

² Sursa: http://www.zf.ro/companii/cum-a-ajuns-sa-fie-distribuit-in-cabinetele-pediatrilor-un-vaccin-obligatoriu-pentru-bebelusi-cu-prospect-si-ambalaj-in-rusa-adresat-pietei-din-kazahstan-15229958

Do You Speak…medical? No I don’t! I only speak SuperBlog (2016)! Îi las pe specialiști să se ocupe de asta!

Comentator Amator

„Viata nu are subtitrare, ori o intelegi, ori nu…” – Wolf Wildfire

Madmoiselle Sarcastique

Un suflet singur trăiește bucuriile pe jumătate, iar durerile dublu!

Paul's Blog

Beatus homo qui invenit sapientiam

SunLog

blog de informaţii şi diverse alte chestii

HopeLess

Scrisul face parte din mine, din viață... ca de altfel, arta în toate formele ei!

Kaysha

Catch me on the web!

Roxalee's blah blah blog

I was created to create. Please, go deep.

armonie acvatică

scrieri, scrieri...

Anca Balaban Popa Iscu

Viața e atât de frumoasă!

opisicaneagra.ro

Opinii inopinate, frânturi de suflet, poezie și jurnalism online

Illusion's Street

un blog literar de Diana Gole

CRONICA [R]

If you're walking through hell, keep walking.

Nina Docea

de Mădălina Rodocea

DozaDePoezie

"Viaţa este în altă parte" - Milan Kundera

Joramotive de sărit obstacole

echitaţie în aburi de lapte