Blog neinspirațional

…despre lupta cu morile de vânt

Eu traduc, tu traduci, dar ei traduc mai bine

Un lucru fascinant pe care le-am învățat în facultate este acela că limba este una dintre cele mai (sic!) geniale invenții ale omului: să găsești o combinație de sunete care să redea un sentiment, care să exprime un gând, să sintetizeze esența unui „necuvânt”:

„De aceea, pentru mine, muntele munte se zice, de aceea, pentru mine iarba iarbă se spune…” (Nichita Stănescu)

Însă, când este vorba de trecerea aceea de la o limbă la alta, fără a întina câtuși de puțin înțelesul cuvintelor, consider că vorbim despre o artă! Iar cine o stăpânește, e ca și cum ar deține „iarba fiarelor” cu care poate dezlega nedezlegatele. Desigur, a face o traducere nu este deloc un lucru ușor. Pentru că nu toată lumea care cunoaște o limbă străină poate fi traducător. Deși îți este suficient pentru a comunica, pentru a înțelege și a te face înțeles într-o conversație de rutină, a traduce înseamnă mult mai mult. Înseamnă să fii stăpân al cuvintelor, să le știi descifra sensurile, să știi alege pe cel mai potrivit. A traduce presupune să ai viziune. Înseamnă să te renunți la rigiditate, să scapi de capcanele asemănărilor, să jonglezi cu sinonimele și cu expresiile idiomatice.

Dacă un text literar îți oferă o oarecare libertate, permițându-ți un troc acceptabil între frumsețea limbii din care traduci și fascinația limbii în care traduci, o traducere medicală, de pildă, necesită o cu totul altă abordare.

Traducerile medicale nu fac (o) literatură ¹

Nu este loc de metafore și interpretări, nu permit luxul de a greși vreun sens al cuvintelor sau de exprimări confuze. Tot ce ține de domenul medical este esențial, pentru că se referă cu siguranță la sănătatea și, uneori, la viața noastră.

Să luăm, de pildă, un medicament foarte important, recomandat ca tratament pentru o afecțiune gravă. Cu siguranță, medicamentul nu este produs în România, ci a fost importat. Nu sunt la îndemână foarte multe recenzii privind efectele sale benefice sau mai puțin benefice, de aceea, te raportezi la prospect. În cazul cel mai fericit, medicamentul vine la pachet cu prospectul tradus de specialiști, iar atunci parcurgi cu încredere fiecare capitol, ca să te asiguri că este exact ceea ce ai nevoie. Dar dacă nu ai norocul să faci rost de el the easy way? Apelezi la cunoștințe sau apropiați și poate reușești, cu greu, să-l procuri din străinătate. Ei, dar prospectul? Ce facem cu prospectul? Cunoștințele vagi sau chiar și cele semnificative de limba engleză nu te ajută în acest caz, ba dimpotrivă, ți-ar putea dăuna. Terminologia specifică, posibilitatea de a face confuzie, atras de nuanțele pe care le suportă exprimarea obișnuită, lipsa de informare în domeniu – iată ingredientele pentru a total failure!

O situație problematică au reprezentat-o dintotdeauna vaccinurile, mai ales când este vorba de copii. În luna aprilie a acestui an s-au stârnit discuții în jurul unui vaccin produs pentru piața din Kazahstan², care a fost aprobat pentru schema obligatorie de vaccinare pentru bebeluși, având, însă, prospectul în limba rusă. Este de înțeles reacția părinților, reticenți la administrarea unui astfel de produs, fără a avea informații clare despre componentele vaccinului, despre modul de administrare, despre eventualele reacții adverse sau atenționări speciale. Posibilitatea de a avea o traducere corectă și rapidă a acestui prospect ar fi scutit părinții de multe nopți nedormite, de stres sau de energie consumată în încercarea de a rezolva situația de criză.

Nu te lăsa tradus! 

De ce să te lupți singur cu sensurile buclucașe, cu terminologia SF cu care nu ai avut niciodată tangență sau cu acei „false friends” care au darul de a te induce în eroare? Uneori e dificil și pentru cunoscători să facă diferența:

screen-shot-2016-10-14-at-22-55-23(sursa)

Soluția o au profesioniștii! Pentru liniștea și confortul personal, apelează la o agenție de traduceri medicale din România. Cum poți să ai încredere? Aruncă o privire la portofoliul agenției. swiss-solutions

Este specializată pe traduceri în diferite domenii de activitate, inclusiv cel medical? Colaborează cu medici traducători in-house? Livrează traducerile în timp util? Dau dovadă de seriozitate? Au recenzii pozitive?

Dacă încă îți este greu să te decizi, poți să cauți agenția care ocupă locul I la nivel național privind activitățile de traduceri și interpretare. Vei descoperi Agenția de traduceri Swiss Solutions, recomandată de numeroasele distincții de-a lungul celor 12 ani de activitate:

screen-shot-2016-10-14-at-23-15-33

Echipa Swiss Solutions este formată din traducători nativi și specializați pe domenii, realizează traduceri în și din 78 de limbi, interpretări, transcrieri, DTP și consultanţă pentru proiecte de traduceri.

Cei mai buni se măsoară după felul în care respectă un „principiu” esențial al activității de traducere:

Traducerea este cea care transformă totul astfel încât nimic să nu se schimbe.” (Gunter Grass)

…………………………………………………………………………..

¹Parafrază după afirmația celebră a lui Kogălniceanu: „Traducțiile nu fac, însă, o literatură.”

² Sursa: http://www.zf.ro/companii/cum-a-ajuns-sa-fie-distribuit-in-cabinetele-pediatrilor-un-vaccin-obligatoriu-pentru-bebelusi-cu-prospect-si-ambalaj-in-rusa-adresat-pietei-din-kazahstan-15229958

Do You Speak…medical? No I don’t! I only speak SuperBlog (2016)! Îi las pe specialiști să se ocupe de asta!

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Comentator Amator

„Viata nu are subtitrare, ori o intelegi, ori nu…” – Wolf Wildfire

Madmoiselle Sarcastique

Un suflet singur trăiește bucuriile pe jumătate, iar durerile dublu!

Septembrie, joi

Oaza pentru fete

SunLog

blog de informaţii şi diverse alte chestii

HopeLess

Scrisul face parte din mine, din viață... ca de atfel, arta în toate formele ei!

Kaysha

Să nu crezi ce ţi se spune. Să crezi doar ce simţi.

Dani Havarneanu

Un blog prea personal

Normalul? E plictisitor.

Am încercat o dată să fiu normală. Cele mai rele 2 minute din viața mea.

Confessions of a first time mom...

Menirea dintâi a femeii este de a da naștere. Numai așa viața își justifică continuitatea...

armonie acvatica

scrieri, scrieri...

Anca Balaban Popa Iscu

Viața e atât de frumoasă!

opisicaneagra.ro

Opinii inopinate, frânturi de suflet, poezie și jurnalism online.

Illusion's Street

străduţa mea de iluzii

CRONICA [R]

If you're walking through hell, keep walking.

Nina Docea

de Mădălina Rodocea

%d blogeri au apreciat asta: